Traduction en anglais de vos expertises

Vos expertises livrées en français et en anglais.
Depuis le 1er mai 2018, notre service assure la traduction en anglais de vos fichiers audio dictés en français.

Vous nous confiez la transcription + la traduction

Comme d’habitude, sur base de votre enregistrement, nous assurons la transcription en français et vous remettons l’expertise au format word, tout en respectant votre modèle. Ce service reste facturé au même tarif.
 
A votre demande, vous disposez également de votre expertise traduite en anglais, toujours en respectant votre modèle.
 
Le prix de la traduction est fixé à 6 centimes d’euro (0,06 €) par mot traduit (c’est-à-dire au départ du document saisi en français). Comme dans la saisie en français, les prix sont nets (pas d’application de la tva sur notre travail externalisé).
 
Lors d’une demande de traduction, soit vous disposez déjà de votre modèle traduit en anglais et dans ce cas, seuls les mots à traduire sont comptabilisés. Si vous n’en disposez pas encore, l’ensemble du document sera traduit (y compris les notes et explications inhérentes au modèle) mais qui seront archivées chez nous afin d’en disposer lors d’une prochaine traduction et de ne plus vous les porter en compte.

Vous nous confiez uniquement la traduction

Vous disposez déjà de votre fichier transcrit en français (travail effectué par votre secrétariat ou un autre prestataire), vous pouvez alors nous l’adresser uniquement pour la traduction en anglais. Dans ce cas, la tarification au mot est fixée à 8 centimes d’euro (0.08 €).
 
Vos demandes de transcription et traduction sont à envoyer à l’adresse mail que vous utilisez habituellement pour nous adresser vos fichiers audio 

Structure

Ancienne colonie française, Madagascar a gardé un attrait et des liens étroits avec la francophonie sans pour autant renoncer à ses valeurs et à sa culture ancestrale.
 
Le personnel malgache  s’intègre donc facilement dans une structure assurant des missions en provenance des pays francophones.
 
L’enseignement étant en français, le personnel malgache en assure une parfaite maîtrise, tant à l’oral qu’à l’écrit.
 
Les secteurs de la communication, de l’informatique, des nouvelles technologies en général mais tout autant la comptabilité, le marketing, la saisie … sont autant de secteurs dans lesquels on recrute facilement de jeunes diplômés  motivés.
 
Il n’y a qu’une heure de décalage (deux en heure d’hiver) ce qui rend possible la réactivité immédiate ainsi que la gestion du travail en temps réel avec des équipes en Europe, comme par exemple un travail collaboratif sur une même plateforme.
 
L’infrastructure internet mise à disposition permet d’assurer valablement la gestion et le transfert de fichiers.

Externalisation

Un concept sans nul doute à la mode mais qui est pour beaucoup synonyme d’éloignement, de dépersonnalisation, de prix moins chers …
Nos objectifs, ont été, dès le départ d’apporter une toute autre vision de l’externalisation :

La proximité mixte : Une direction composée d’un ressortissant belge connaissant et comprenant les besoins des européens et d’une ressortissante malgache assurant gestion locale des ressources humaines.
 
Une personnalisation des relations : Nous connaissons virtuellement et même parfois physiquement nos clients avec qui nous partageons les mêmes objectifs de qualité. Cette connaissance mutuelle nous permet d’optimiser nos travaux en répondant aux mieux à leurs attentes.
 
Réactivité et souplesse : Un minimum d’administratif pour un maximum d’écoute et de réactivité. Nous sommes à même de répondre dans les heures qui suivent à une nouvelle demande de travail et mise en production dans la journée, même pour un nouveau client. Notre structure est souple pour savoir s’adapter aux demandes des clients.
 
Tarification : Nos tarifs ne sont sans doute pas moins chers que certains prestataires les pratiquent en Europe. Nous ne désirons pas rentrer dans la guerre des prix et que le moins cher gagne !